Kurdistanonline.net

Kurdistanonline.net

SCARICARE SAILOR MOON VIDEO SIGLA

Posted on Author Dilmaran Posted in Autisti


    Ecco qui i link Megaupload per scaricare le sigle di Sailor Moon. e ti può scaricare qualsiasi canzone ma solo da you tube e google video. kurdistanonline.net › download › MP3_lyrics_download_sailormoon. I video delle sigle di apertura e chiusura dei migliori cartoni animati trasmessi in Italia fighter,b't,babil junior,card captor,sakura,digimon,lamù,sailor moon. 2, SailorMoon la luna splende, Cristina D'Avena, Alessandra Valeri Manera Vi sono alcuni siti che permettono di scaricare i video completi delle sigle di SM.

    Nome: sailor moon video sigla
    Formato:Fichier D’archive
    Sistemi operativi: iOS. Android. Windows XP/7/10. MacOS.
    Licenza:Solo per uso personale (acquista più tardi!)
    Dimensione del file: 57.57 Megabytes

    Il terzetto più incredibile di tutto il panorama degli anime. Jigen, il burbero pistolero con sigaro e cappello alla Sergio Leone. Le avventure di Lupin avvengono in un tempo imprecisato, e possono essere viste in ordine sparso perché al termine di ogni puntata si ritorna allo stato di sempre: Zenigata insegue, Lupin ama Fujiko, ecc. Il miglior Lupin è quello della prima serie, soprattutto negli episodi diretti da Miyazaki. I personaggi principali sono solo cinque, e nonostante questo le puntate sono molto varie e interessanti.

    Unazuki Furuhata Ursula Sono stati eliminati dai dialoghi i riferimenti al Giappone es.

    Sailor moon e il cristallo del cuore

    Crystal Tokyo diventa Crystal City , mentre l'ambientazione in tutte le serie è rimasta ambigua, i riferimenti in video, come le scritte giapponesi, nelle prime quattro serie non sono stati eliminati del tutto, mentre nella quinta serie sono stati eliminati, inoltre vengono cambiati i nomi di luoghi e cose. Gli attacchi e le formule di trasformazione sono stati tradotti liberamente, e in alcuni casi cambiano a seconda dell'episodio.

    I dialoghi sono stati alleggeriti sostituendo anche i termini come uccidere con eliminare e morire con perire, con sparire e sinonimi.

    Tuttavia in alcuni episodi delle prime serie tali termini vengono pronunciati per esempio l'episodio 13 della prima serie, La fine di Jack, dov'è possibile sentire Bunny recitare: Non ci posso credere che Milord sia morto.

    Le sigle originali sono state sostituite con cinque sigle italiane, il cui testo è scritto da Alessandra Valeri Manera. La colonna sonora è la stessa giapponese, mentre le canzoni di sottofondo sono state eliminate, con la sola eccezione di quelle riscritte e cantate sulla base musicale originale come Eterno romanticismo.

    Adattamento delle prime due serie[ modifica modifica wikitesto ] Le prime due serie presentano meno censure delle successive. Nella prima serie le uniche censure video consistono in fermo-immagini nell'episodio 2 e nell'episodio 7 per coprire delle mutande.

    Autoplaying Similar Tracks

    Altre scene tagliate sono quelle che appaiono prima del titolo dell'episodio. Altra censura apportata è invece il cambio di sesso in donna di Zoisite [8] [N 7] , una modifica della classe scolastica frequentata dalle protagoniste da quando Rei inizia ad uscire con Mamoru, modifiche varie nei dialoghi atti ad eliminare la cultura giapponese, alleggerimenti vari, errori quali la creazione di un fantomatico cristallo dell'arcobaleno, e altre contraddizioni tra un episodio e l'altro che in alcuni casi portano a confondere lo spettatore.

    La seconda serie risulta maggiormente alleggerita nei dialoghi, vi sono vari errori di doppiaggio, soprattutto nell'attribuzione delle voci vedasi Death Phantom che sostituisce King Endymion fino all'episodio 88 , varie contraddizioni negli adattamenti fra i vari episodi e vani tentativi di mischiare originale con l'adattamento vedasi il nome Chibiusa.

    L'episodio 89, che riassume le prime due serie, non è mai stato trasmesso in televisione.

    Adattamento delle terza e quarta serie[ modifica modifica wikitesto ] La terza seria risulta ancor più censurata delle precedenti, soprattutto per via dell'introduzione di Haruka Heles e Michiru Milena che, se pur non detto o mostrato esplicitamente, sono una coppia lesbica.

    In particolare sono stati modificati diversi dialoghi con evidente doppio senso che fanno capire che il rapporto tra le ragazze non è di semplice amicizia. Nella serie sono stati rimossi anche i riferimenti al Messia , sostituito dalla Suprema Essenza. Nei primi episodi ci si riferisce al Calice Sacro cercato dai nemici come "Sacro Graal" in originale viene usata la parola Seihai, che indica una qualsiasi coppa usata nei riti religiosi per poi esser sostituito con "Coppa Lunare".

    Sono anche presenti varie censure video, come nell'ep. Jigen, il burbero pistolero con sigaro e cappello alla Sergio Leone. Le avventure di Lupin avvengono in un tempo imprecisato, e possono essere viste in ordine sparso perché al termine di ogni puntata si ritorna allo stato di sempre: Zenigata insegue, Lupin ama Fujiko, ecc.

    Il miglior Lupin è quello della prima serie, soprattutto negli episodi diretti da Miyazaki. I personaggi principali sono solo cinque, e nonostante questo le puntate sono molto varie e interessanti.

    Nota: la prima serie è anche la più violenta, e i toni sono meno scanzonati che in quelle successive.


    Articoli popolari: